Cosas que sabemos de los personajes de la tele gracias a las adaptaciones
Hasta hace unos 10 años, los doblajes de muchas series – y no tan solo el anime – se adaptaban de manera que entendiéramos algunos chistes o pudiéramos recordar mejor los nombres de los personajes. Esto llevaba a algunas situaciones de lo más divertidas, que lograban a veces que la serie pivotara en torno a la adaptación más que en torno al guión original (el caso paradigmático es Chicho Terremoto, cuyo genial doblaje pondría los pelos de punta a los puristas. Suerte tuvimos que entonces no había fanguys y nos pudimos reir a gusto con la serie). Aquí os presento una selección de trivia según las adaptaciones:
Doraemon (adaptación catalana excepto señalado):
- Nobita es seguidor impenitente del Club Super 3.
- A Nobita y Doraemon les chifla Joan Manuel Serrat (aunque en el anime lo llaman John Manny Serrat)
- A Shizuka le encanta el grupo heavy catalán Santgraït y le chifla sobretodo su cantante.
- Shizuka admira (véase “es fangirl de…”) también al periodista Joaquim Maria Puyal (veterano presentador y locutor de partidos del Barça) y a Michael Jackson (más vale que vigile de que Jacko no le devuelva con creces dicha admiración), según la primera edición catalana del manga.
- En Japón se conoce a El Dioni y al bandolero Luis Candelas como símbolos de las fuerzas del mal (adaptación catalana del manga).
- Un poli de Kioto provocó la 1ª Guerra del Golfo.
- En Japón se paga en dólares (adaptación en castellano).
- Música japonesa: “A la vora de la mar hi ha una donzella”,”En Joan Petit”, “Paraules d’Amor”, “Si la barqueta es tomba”, “Boig per Tu” (cantada por la teen idol Tsubasa. No confundirla con el amigo Óliver).
Futurama:
- A Fry le interesa sobremanera la vida de Tamara Seisdedos y por ello su biografía es su libro de cabecera (en el original era La Hoguera de las Vanidades de Tom Wolfe. Este infantiloide cambio en el guión fue muy criticado, pues una persona adulta mínimamente informada, que es a quien de dirige la serie, debería conocer esta novela, y, por tanto, la adapación era innecesaria).
Lamu (adaptación catalana):
- Ataru sigue Dragon Ball
Dr. Slump (solo en catalán):
- Los grandes señores feudales del período Tokugawa tenían nombres tales como (traduzco) “Nét del nét d’en Yama Crema Catalana” (Nieto del nieto de Yama Crema Catalana) o “Nebot d’en Mitsui de la Ronda de Sant Pere, 215 pis 5è porta 1ª” (aproximado Sobrino de Mitsui de la Ronda de Sant Pere (conocida calle de Barcelona), 215 5º 1ª).
- Si a Mr. Time le das mal la cuerda, te salta el contestador automático de TV3.
Chicho Terremoto:
- Tokyo = Tarragona (entonces, Kyoto = Reus? :P), con todo lo que conlleva.
Los Simpsons:
- Homer fantasea con partidos narrados por José María García
- En el badulaque puedes encontrar chicle con sabor a queso de Burgos
- Skinner es un gourmet: a él, naranjas de Valencia o nada.
- A Bart le encanta David el Gnomo, y por ello tiene un Troll al que le canta la canción de la serie mientras lo peina.
Las Supernenas
- Curiosidad: cuando imitan a Fuzzy Chinchón, las Supernenas ponen acento andaluz, pero el narrador lo pone maño.
.
Padre de Familia
- Para despistar a la hermética seguridad de los aeropuertos estadounidenses no hay nada como cantarles a los seguratas openings de anime clásicos cono el de la Abeja Maya o el de Comando G (y cuidao con este que lo hizo Parchís. Un respeto, aquí, eh!).
Beakman (tengo que hacer un artículo de esta grandísima serie un día)(versión catalana):
- La población norteamericana está formada por socios del Club Super 3 que viven en ciudades tan americanas como Palafrugell.
- La serie favorita de Lester el actor-rata es Poble Nou (esta serie se vió en castellano fuera de TV3 bajo otro nombre que no recuerdo).
Menudo peazo racha posteadora he pillado. Y que no pare, tíos! Hasta luegos!!!
5 comentarios
scaramanga -
Una de las pocas series donde coincidimos chavales y adultos: era buenísima, simple y llanamente.
Pennywise -
scaramanga -
Silvestrin: Andaluz y residente en Tarragona, como en el 1,2,3, responda otra vez. Sobre la bandera de Japón, lo clásico: cualquiera querría ondear un puntazo como ese! En la traducción del manga aún se han quedado corto con las paridas que se les ocurrían a los traductores. Pero sin ese doblaje, Chicho y Rosa no hubieran sido Chicho y Rosa: hubiera sido Kappei y Akane, y seguro que no los recordaríamos con tanto cariño. Bruce Campbell bendiga ese doblaje!
Silvestrin -
Muramasa -
Qué grande era Beakman (y los pingüinos (de Ivrea)).
Y ojo, que Chicho comía bocatas de chorizo, XD